英語で「have a good sleep」というと「一晩ぐっすり眠る」という意味があるんだけど、この「good sleep(グッドスリープ)」という発音が変化して「ぐっすり」になったと言われているんだよ。ただ、鎖国時代に日本で使われていた書物の中に「すっかり」とか「十分に」とかいう意味で「ぐっすり」という表現が使われていたという話もあるから、もしこれが本当なら英語の発音からきたという説が揺らいでしまうね。日本では、後者の「すっかり」とか「十分に」という意味が転じて「ぐっすり」という表現として使用されるようになったという説の方が有力と考えられているよ。